| Holy
Bible - King James Version
of 1611
The Old Testament - Translators
to the Reader |
THE
BEST THINGS HAVE BEEN CULMINATED
Zeal to promote
the common good, whether it be by
devising anything ourselves, or
revising that which hath been
laboured by others, deserveth
certainly much respect and esteem,
but yet findeth but cold
entertainment in the world. It is
welcomed with suspicion instead of
love, and with emulation instead of
thanks: and if there be any hole
left for cavil to enter, (and cavil,
if it do not find a hole, will make
one) it is sure to be misconstrued,
and in danger to be condemned. This
will easily be granted by as many as
know story, or have any experience.
For, was there ever any-projected,
that savoured any way of newness or
renewing, but the same endured many
a storm of gainsaying, or
opposition? A man would think that
Civility, wholesome Laws, learning
and eloquence, Synods, and
Church-maintenance, (that we speak
of no more things of this kind)
should be as safe as a Sanctuary,
and out of shot, as they say, that
no man would lift up the heel, no,
nor dog move his tongue against the
motioners of them. For by the first,
we are distinguished from brute
beasts lead with sensuality; By the
second, we are bridled and
restrained from outrageous
behaviour, and from doing of
injuries, whether by fraud or by
violence; By the third, we are
enabled to inform and reform others,
by the light and feeling that we
have attained unto ourselves;
Briefly, by the fourth being brought
together to a parley face to face,
we sooner compose our differences
than by writings which are endless;
And lastly, that the Church be
sufficiently provided for, is so
agreeable to good reason and
conscience, that those mothers are
holden to be less cruel, that kill
their children as soon as they are
born, than those nursing fathers and
mothers (wheresoever they be) that
withdraw from them who hang upon
their breasts (and upon whose
breasts again themselves do hang to
receive the Spiritual and sincere
milk of the word) livelihood and
support fit for their estates. Thus
it is apparent, that these things
which we speak of, are of most
necessary use, and therefore, that
none, either without absurdity can
speak against them, or without note
of wickedness can spurn against
them.
Yet for all that,
the learned know that certain worthy
men [Anacharsis with others] have
been brought to untimely death for
none other fault, but for seeking to
reduce their Countrymen to god order
and discipline; and that in some
Commonwealths [e.g. Locri] it was
made a capital crime, once to motion
the making of a new Law for the
abrogating of an old, though the
same were most pernicious; And that
certain [Cato the elder], which
would be counted pillars of the
State, and patterns of Virtue and
Prudence, could not be brought for a
long time to give way to good
Letters and refined speech, but bare
themselves as averse from them, as
from rocks or boxes of poison; And
fourthly, that he was no babe, but a
great clerk [Gregory the Divine],
that gave forth (and in writing to
remain to posterity) in passion
peradventure, but yet he gave forth,
that he had not seen any profit to
come by any Synod, or meeting of the
Clergy, but rather the contrary; And
lastly, against Church-maintenance
and allowance, in such sort, as the
Ambassadors and messengers of the
great King of Kings should be
furnished, it is not unknown what a
fiction or fable (so it is esteemed,
and for no better by the reporter
himself [Nauclerus], though
superstitious) was devised; Namely,
that at such a time as the
professors and teachers of
Christianity in the Church of Rome,
then a true Church, were liberally
endowed, a voice forsooth was heard
from heaven, saying: Now is poison
poured down into the Church, etc.
Thus not only as oft as we speak, as
one saith, but also as oft as we do
anything of note or consequence, we
subject ourselves to everyone’s
censure, and happy is he that is
least tossed upon tongues; for
utterly to escape the snatch of them
it is impossible. If any man
conceit, that this is the lot and
portion of the meaner sort only, and
that Princes are privileged by their
high estate, he is deceived. “As the
sword devoureth as well one as the
other,” as it is in Samuel [2 Sam
11:25], nay as the great Commander
charged his soldiers in a certain
battle, to strike at no part of the
enemy, but at the face; And as the
King of Syria commanded his chief
Captains to “fight neither with
small nor great, save only against
the King of Israel:” [1 Kings 22:31]
so it is too true, that Envy
striketh most spitefully at the
fairest, and at the chiefest. David
was a worthy Prince, and no man to
be compared to him for his first
deeds, and yet for as worthy as act
as ever he did (even for bringing
back the Ark of God in solemnity) he
was scorned and scoffed at by his
own wife [2 Sam 6:16]. Solomon was
greater than David, though not in
virtue, yet in power: and by his
power and wisdom he built a Temple
to the Lord, such a one as was the
glory of the land of Israel, and the
wonder of the whole world. But was
that his magnificence liked of by
all? We doubt it. Otherwise, why do
they lay it in his son’s dish, and
call unto him for easing the burden,
“Make”, say they, “the grievous
servitude of thy father, and his
sore yoke, lighter?” [1 Kings 12:4]
Belike he had charged them with some
levies, and troubled them with some
carriages; Hereupon they raise up a
tragedy, and wish in their heart the
Temple had never been built. So hard
a thing it is to please all, even
when we please God best, and do seek
to approve ourselves to every ones
conscience.
If we will descend
to later times, we shall find many
the like examples of such kind, or
rather unkind acceptance. The first
Roman Emperor [C. Caesar. Plutarch]
did never do a more pleasing deed to
the learned, nor more profitable to
posterity, for conserving the record
of times in true supputation; than
when he corrected the Calendar, and
ordered the year according to the
course of the Sun; and yet this was
imputed to him for novelty, and
arrogance, and procured to him great
obloguy. So the first Christened
Emperor [Constantine] (at the
least-wise that openly professed the
faith himself, and allowed others to
do the like) for strengthening the
Empire at his great charges, and
providing for the Church, as he did,
got for his labour the name
Pupillus, as who would say, a
wasteful Prince, that had need of a
Guardian or overseer [Aurel.
Victor]. So the best Christened
Emperor [Theodosius], for the love
that he bare unto peace, thereby to
enrich both himself and his
subjects, and because he did not see
war but find it, was judged to be no
man at arms [Zosimus], (though
indeed he excelled in feats of
chivalry, and showed so much when he
was provoked) and condemned for
giving himself to his ease, and to
his pleasure. To be short, the most
learned Emperor of former times
[Justinian], (at the least, the
greatest politician) what thanks had
he for cutting off the superfluities
of the laws, and digesting them into
some order and method? This, that he
had been blotted by some to be an
Epitomist, that is, one that
extinguishes worthy whole volumes,
to bring his abridgments into
request. This is the measure that
hath been rendered to excellent
Princes in former times, even, Cum
bene facerent, male audire, For
their good deeds to be evil spoken
of. Neither is there any likelihood,
that envy and malignity died, and
were buried with the ancient. No,
no, the reproof of Moses taketh hold
of most ages; “You are risen up in
your fathers’ stead, and increase of
sinful men.” [Num 32:14] “What is
that that hath been done? that which
shall be done; and there is no new
thing under the Sun,” saith the
wiseman: [Ecc 1:9] and S. Stephen,
“As your fathers did, so do you.”
[Acts 7:51]
HIS
MAJESTY’S CONSTANCY, NOTWITHSTANDING
CULMINATION, FOR THE SURVEY OF THE
ENGLISH TRANSLATIONS
This, and more to
this purpose, His Majesty that now
reigneth (and long, and long may he
reign, and his offspring forever,
“Himself and children, and
children’s always) knew full well,
according to the singular wisdom
given unto him by God, and the rare
learning and experience that he hath
attained unto; namely that whosoever
attempteth anything for the public
(especially if it pertain to
Religion, and to the opening and
clearing of the word of God) the
same setteth himself upon a stage to
be gloated upon by every evil eye,
yea, he casteth himself headlong
upon pikes, to be gored by every
sharp tongue. For he that medleth
with men’s Religion in any part,
medleth with their custom, nay, with
their freehold; and though they find
no content in that which they have,
yet they cannot abide to hear of
altering. Notwithstanding his Royal
heart was not daunted or discouraged
for this that colour, but stood
resolute, “as a statue immovable,
and an anvil not easy to be beaten
into plates,” as one [Suidas] saith;
he knew who had chosen him to be a
Soldier, or rather a Captain, and
being assured that the course which
he intended made for the glory of
God, and the building up of his
Church, he would not suffer it to be
broken off for whatsoever speeches
or practices. It doth certainly
belong unto Kings, yea, it doth
specially belong unto them, to have
care of Religion, yea, it doth
specially belong unto them, to have
care of Religion, yea, to know it
aright, yea, to profess it
zealously, yea to promote it to the
uttermost of their power. This is
their glory before all nations which
mean well, and this will bring unto
them a far most excellent weight of
glory in the day of the Lord Jesus.
For the Scripture saith not in vain,
“Them that honor me, I will honor,”
[1 Sam 2:30] neither was it a vain
word that Eusebius delivered long
ago, that piety towards God was the
weapon and the only weapon, that
both preserved Constantine’s person,
and avenged him of his enemies
[Eusebius lib 10 cap 8].
THE
PRAISE OF THE HOLY SCRIPTURES
But now what piety
without truth? what truth (what
saving truth) without the word of
God? What word of God (whereof we
may be sure) without the Scripture?
The Scriptures we are commanded to
search. John 5:39. Isa 8:20. They
are commended that searched and
studied them. Acts 17:11 and
8:28,29. They are reproved that were
unskillful in them, or slow to
believe them. Matt 22:29. Luke
24:25. They can make us wise unto
salvation. 2 Tim 3:15. If we be
ignorant, they will instruct us; if
out of the way, they will bring us
home; if out of order, they will
reform us; if in heaviness, comfort
us; if dull, quicken us; if cold,
inflame us. Tolle, lege; Tolle,
lege, Take up and read, take up and
read the Scriptures [S. August.
confess. lib 8 cap 12], (for unto
them was the direction) it was said
unto S. Augustine by a supernatural
voice. “Whatsoever is in the
Scriptures, believe me,” saith the
same S. Augustine, “is high and
divine; there is verily truth, and a
doctrine most fit for the refreshing
of men’s minds, and truly so
tempered, that everyone may draw
from thence that which is sufficient
for him, if he come to draw with a
devout and pious mind, as true
Religion requireth.” [S. August. de
utilitcredendi cap. 6] Thus S.
Augustine. and S. Jerome: “Ama
scripturas, et amabit te sapientia
etc.” [S. Jerome. ad Demetriad] Love
the Scriptures, and wisdom will love
thee. And S. Cyril against Julian;
“Even boys that are bred up in the
Scriptures, become most religious,
etc. [S. Cyril. 7 contra Iulianum]
But what mention we three or four
uses of the Scripture, whereas
whatsoever is to be believed or
practiced, or hoped for, is
contained in them? or three or four
sentences of the Fathers, since
whosoever is worthy the name of a
Father, from Christ’s time downward,
hath likewise written not only of
the riches, but also of the
perfection of the Scripture? “I
adore the fulness of the Scripture,”
saith Tertullian against Hermogenes.
[Tertul. advers. Hermo.] And again,
to Apelles an heretic of the like
stamp, he saith; “I do not admit
that which thou bringest in (or
concludest) of thine own (head or
store, de tuo) without Scripture.”
[Tertul. de carne Christi.] So Saint
Justin Martyr before him; “We must
know by all means,” saith he, “that
it is not lawful (or possible) to
learn (anything) of God or of right
piety, save only out of the
Prophets, who teach us by divine
inspiration.” So Saint Basil after
Tertullian, “It is a manifest
falling way from the Faith, and a
fault of presumption, either to
reject any of those things that are
written, or to bring in (upon the
head of them) any of those things
that are not written. We omit to
cite to the same effect, S. Cyril B.
of Jerusalem in his 4::Cataches.,
Saint Jerome against Helvidius,
Saint Augustine in his 3::book
against the letters of Petilian, and
in very many other places of his
works. Also we forebear to descend
to later Fathers, because we will
not weary the reader. The Scriptures
then being acknowledged to be so
full and so perfect, how can we
excuse ourselves of negligence, if
we do not study them, of curiosity,
if we be not content with them? Men
talk much of [an olive bow wrapped
about with wood, whereupon did hang
figs, and bread, honey in a pot, and
oil], how many sweet and goodly
things it had hanging on it; of the
Philosopher’s stone, that it turned
copper into gold; of Cornucopia,
that it had all things necessary for
food in it, of Panaces the herb,
that it was good for diseases, of
Catholicon the drug, that it is
instead of all purges; of Vulcan’s
armor, that it was an armor of proof
against all thrusts, and all blows,
etc. Well, that which they falsely
or vainly attributed to these things
for bodily god, we may justly and
with full measure ascribe unto the
Scripture, for spiritual. It is not
only an armor, but also a whole
armory of weapons, both offensive
and defensive; whereby we may save
ourselves and put the enemy to
flight. It is not an herb, but a
tree, or rather a whole paradise of
trees of life, which bring forth
fruit every month, and the fruit
thereof is for meat, and the leaves
for medicine. It is not a pot of
Manna, or a cruse of oil, which were
for memory only, or for a meal’s
meat or two, but as it were a shower
of heavenly bread sufficient for a
whole host, be it never so great;
and as it were a whole cellar full
of oil vessels; whereby all our
necessities may be provided for, and
our debts discharged. In a word, it
is a Panary of wholesome food,
against fenowed traditions; a
Physician’s shop (Saint Basil called
it) [S. Basil in Psal. primum.] of
preservatives against poisoned
heresies; a Pandect of profitable
laws, against rebellious spirits; a
treasury of most costly jewels,
against beggarly rudiments; finally
a fountain of most pure water
springing up unto everlasting life.
And what marvel? The original
thereof being from heaven, not from
earth; the author being God, not
man; the inditer, the holy spirit,
not the wit of the Apostles or
Prophets; the Penmen such as were
sanctified from the womb, and endued
with a principal portion of God’s
spirit; the matter, verity, piety,
purity, uprightness; the form, God’s
word, God’s testimony, God’s
oracles, the word of truth, the word
of salvation, etc.; the effects,
light of understanding, stableness
of persuasion, repentance from dead
works, newness of life, holiness,
peace, joy in the holy Ghost;
lastly, the end and reward of the
study thereof, fellowship with the
Saints, participation of the
heavenly nature, fruition of an
inheritance immortal, undefiled, and
that never shall fade away: Happy is
the man that delighted in the
Scripture, and thrice happy that
meditateth in it day and night.
TRANSLATION NECESSARY
But how shall men
meditate in that, which they cannot
understand? How shall they
understand that which is kept close
in an unknown tongue? as it is
written, “Except I know the power of
the voice, I shall be to him that
speaketh, a Barbarian, and he that
speaketh, shall be a Barbarian to
me.” [1 Cor 14] The Apostle
excepteth no tongue; not Hebrew the
ancientest, not Greek the most
copious, not Latin the finest.
Nature taught a natural man to
confess, that all of us in those
tongues which we do not understand,
are plainly deaf; we may turn the
deaf ear unto them. The Scythian
counted the Athenian, whom he did
not understand, barbarous; [Clem.
Alex. 1 Strom.] so the Roman did the
Syrian, and the Jew (even S. Jerome
himself called the Hebrew tongue
barbarous, belike because it was
strange to so many) [S. Jerome.
Damaso.] so the Emperor of
Constantinople [Michael, Theophili
fil.] calleth the Latin tongue,
barbarous, though Pope Nicolas do
storm at it: [2::Tom. Concil. ex
edit. Petri Crab] so the Jews long
before Christ called all other
nations, Lognazim, which is little
better than barbarous. Therefore as
one complaineth, that always in the
Senate of Rome, there was one or
other that called for an
interpreter: [Cicero 5::de finibus.]
so lest the Church be driven to the
like exigent, it is necessary to
have translations in a readiness.
Translation it is that openeth the
window, to let in the light; that
breaketh the shell, that we may eat
the kernel; that putteth aside the
curtain, that we may look into the
most Holy place; that removeth the
cover of the well, that we may come
by the water, even as Jacob rolled
away the stone from the mouth of the
well, by which means the flocks of
Laban were watered [Gen 29:10].
Indeed without translation into the
vulgar tongue, the unlearned are but
like children at Jacob’s well (which
is deep) [John 4:11] without a
bucket or something to draw with; or
as that person mentioned by Isaiah,
to whom when a sealed book was
delivered, with this motion, “Read
this, I pray thee,” he was fain to
make this answer, “I cannot, for it
is sealed.” [Isa 29:11]
THE
TRANSLATION OF THE OLD TESTAMENT OUT
OF THE HEBREW INTO GREEK
While God would be
known only in Jacob, and have his
Name great in Israel, and in none
other place, while the dew lay on
Gideon’s fleece only, and all the
earth besides was dry; then for one
and the same people, which spake all
of them the language of Canaan, that
is, Hebrew, one and the same
original in Hebrew was sufficient.
[S. August. lib 12 contra Faust c32]
But, when the fulness of time drew
near, that the Sun of righteousness,
the Son of God should come into the
world, whom God ordained to be a
reconciliation through faith in his
blood, not of the Jew only, but also
of the Greek, yea, of all them that
were scattered abroad; then lo, it
pleased the Lord to stir up the
spirit of a Greek Prince (Greek for
descent and language) even of
Ptolemy Philadelph King of Egypt, to
procure the translating of the Book
of God out of Hebrew into Greek.
This is the translation of the
Seventy Interpreters, commonly so
called, which prepared the way for
our Saviour among the Gentiles by
written preaching, as Saint John
Baptist did among the Jews by vocal.
For the Grecians being desirous of
learning, were not wont to suffer
books of worth to lie moulding in
Kings’ libraries, but had many of
their servants, ready scribes, to
copy them out, and so they were
dispersed and made common. Again,
the Greek tongue was well known and
made familiar to most inhabitants in
Asia, by reason of the conquest that
there the Grecians had made, as also
by the Colonies, which thither they
had sent. For the same causes also
it was well understood in many
places of Europe, yea, and of Africa
too. Therefore the word of God being
set forth in Greek, becometh hereby
like a candle set upon a
candlestick, which giveth light to
all that are in the house, or like a
proclamation sounded forth in the
market place, which most men
presently take knowledge of; and
therefore that language was fittest
to contain the Scriptures, both for
the first Preachers of the Gospel to
appeal unto for witness, and for the
learners also of those times to make
search and trial by. It is certain,
that that Translation was not so
sound and so perfect, but it needed
in many places correction; and who
had been so sufficient for this work
as the Apostles or Apostolic men?
Yet it seemed good to the holy Ghost
and to them, to take that which they
found, (the same being for the
greatest part true and sufficient)
rather than making a new, in that
new world and green age of the
Church, to expose themselves to many
exceptions and cavillations, as
though they made a Translations to
serve their own turn, and therefore
bearing a witness to themselves,
their witness not to be regarded.
This may be supposed to be some
cause, why the Translation of the
Seventy was allowed to pass for
current. Notwithstanding, though it
was commended generally, yet it did
not fully content the learned, no
not of the Jews. For not long after
Christ, Aquila fell in hand with a
new Translation, and after him
Theodotion, and after him Symmachus;
yea, there was a fifth and a sixth
edition, the Authors whereof were
not known. [Epiphan. de mensur. et
ponderibus.] These with the Seventy
made up the Hexapla and were
worthily and to great purpose
compiled together by Origen. Howbeit
the Edition of the Seventy went away
with the credit, and therefore not
only was placed in the midst by
Origen (for the worth and excellency
thereof above the rest, as
Epiphanius gathered) but also was
used by the Greek fathers for the
ground and foundation of their
Commentaries. Yea, Epiphanius above
named doeth attribute so much unto
it, that he holdeth the Authors
thereof not only for Interpreters,
but also for Prophets in some
respect [S. August. 2::de dectrin.
Christian c. 15]; and Justinian the
Emperor enjoining the Jews his
subjects to use especially the
Translation of the Seventy, rendreth
this reason thereof, because they
were as it were enlightened with
prophetical grace. Yet for all that,
as the Egyptians are said of the
Prophet to be men and not God, and
their horses flesh and not spirit
[Isa 31:3]; so it is evident, (and
Saint Jerome affirmeth as much) [S.
Jerome. de optimo genere interpret.]
that the Seventy were Interpreters,
they were not Prophets; they did
many things well, as learned men;
but yet as men they stumbled and
fell, one while through oversight,
another while through ignorance,
yea, sometimes they may be noted to
add to the Original, and sometimes
to take from it; which made the
Apostles to leave them many times,
when they left the Hebrew, and to
deliver the sense thereof according
to the truth of the word, as the
spirit gave them utterance. This may
suffice touching the Greek
Translations of the Old Testament.
TRANSLATION
OUT OF HEBREW AND GREEK INTO LATIN
There were also
within a few hundred years after
CHRIST, translations many into the
Latin tongue: for this tongue also
was very fit to convey the Law and
the Gospel by, because in those
times very many Countries of the
West, yea of the South, East and
North, spake or understood Latin,
being made Provinces to the Romans.
But now the Latin Translations were
too many to be all good, for they
were infinite (Latini Interprets
nullo modo numerari possunt, saith
S. Augustine.) [S. Augustin. de
doctr. Christ. lib 2 cap II]. Again
they were not out of the Hebrew
fountain (we speak of the Latin
Translations of the Old Testament)
but out of the Greek stream,
therefore the Greek being not
altogether clear, the Latin derived
from it must needs be muddy. This
moved S. Jerome a most learned
father, and the best linguist
without controversy, of his age, or
of any that went before him, to
undertake the translating of the Old
Testament, out of the very fountain
with that evidence of great
learning, judgment, industry, and
faithfulness, that he had forever
bound the Church unto him, in a debt
of special remembrance and
thankfulness.
THE
TRANSLATING OF THE SCRIPTURE INTO
THE VULGAR TONGUES
Now through the
Church were thus furnished with
Greek and Latin Translations, even
before the faith of CHRIST was
generally embraced in the Empire;
(for the learned know that even in
S. Jerome’s time, the Consul of Rome
and his wife were both Ethnics, and
about the same time the greatest
part of the Senate also) [S. Jerome.
Marcell.Zosim] yet for all that the
godly-learned were not content to
have the Scriptures in the Language
which they themselves understood,
Greek and Latin, (as the good Lepers
were not content to fare well
themselves, but acquainted their
neighbors with the store that God
had sent, that they also might
provide for themselves) [2 Kings
7:9] but also for the behoof and
edifying of the unlearned which
hungered and thirsted after
righteousness, and had souls to be
saved as well as they, they provided
Translations into the vulgar for
their Countrymen, insomuch that most
nations under heaven did shortly
after their conversion, hear CHRIST
speaking unto them in their mother
tongue, not by the voice of their
Minister only, but also by the
written word translated. If any
doubt hereof, he may be satisfied by
examples enough, if enough will
serve the turn. First S. Jerome
saith, Multarum gentium linguis
Scriptura ante translata, docet
falsa esse quae addita sunt, etc.
i.e. “The Scripture being translated
before in the languages of many
Nations, doth show that those things
that were added (by Lucian and
Hesychius) are false.” [S. Jerome.
praef. in 4::Evangel.] So S. Jerome
in that place. The same Jerome
elsewhere affirmeth that he, the
time was, had set forth the
translation of the Seventy suae
linguae hominibus, i.e., for his
countrymen of Dalmatia [S. Jerome.
Sophronio.] Which words not only
Erasmus doth understand to purport,
that S. Jerome translated the
Scripture into the Dalmatian tongue,
but also Sixtus Senensis [Six. Sen.
lib 4], and Alphonsus a` Castro
[Alphon. lb 1 ca 23] (that we speak
of no more) men not to be excepted
against by them of Rome, do
ingenuously confess as much. So, S.
Chrysostom that lived in S. Jerome’s
time, giveth evidence with him: “The
doctrine of S. John [saith he] did
not in such sort [as the
Philosophers’ did] vanish away: but
the Syrians, Egyptians, Indians,
Persians, Ethiopians, and infinite
other nations being barbarous people
translated it into their [mother]
tongue, and have learned to be
[true] Philosophers,” he meaneth
Christians. [S. Chrysost. in Johan.
cap.I. hom.I.] To this may be added
Theodoret, as next unto him, both
for antiquity, and for learning. His
words be these, “Every Country that
is under the Sun, is full of these
words (of the Apostles and Prophets)
and the Hebrew tongue [he meaneth
the Scriptures in the Hebrew tongue]
is turned not only into the Language
of the Grecians, but also of the
Romans, and Egyptians, and Persians,
and Indians, and Armenians, and
Scythians, and Sauromatians, and
briefly into all the Languages that
any Nation useth. [Theodor. 5.
Therapeut.] So he. In like manner,
Ulfilas is reported by Paulus
Diaconus and Isidor (and before them
by Sozomen) to have translated the
Scriptures into the Gothic tongue:
[P. Diacon. li. 12.] John Bishop of
Sevil by Vasseus, to have turned
them into Arabic, about the year of
our Lord 717; [Vaseus in Chron.
Hispan.] Bede by Cistertiensis, to
have turned a great part of them
into Saxon: Efnard by Trithemius, to
have abridged the French Psalter, as
Beded had done the Hebrew, about the
year 800: King Alfred by the said
Cistertiensis, to have turned the
Psalter into Saxon: [Polydor. Virg.
5 histor.] Methodius by Aventinus
(printed at Ingolstadt) to have
turned the Scriptures into
Slavonian: [Aventin. lib. 4.] Valdo,
Bishop of Frising by Beatus
Rhenanus, to have caused about that
time, the Gospels to be translated
into Dutch rhythm, yet extant in the
Library of Corbinian: [Circa annum
900. B. Rhenan. rerum German. lib
2.] Valdus, by divers to have turned
them himself into French, about the
year 1160: Charles the Fifth of that
name, surnamed the Wise, to have
caused them to be turned into
French, about 200 years after Valdus
his time, of which translation there
be many copies yet extant, as
witnesseth Beroaldus. Much about
that time, even in our King Richard
the second’s days, John Trevisa
translated them into English, and
many English Bibles in written hand
are yet to be seen with divers,
translated as it is very probable,
in that age. So the Syrian
translation of the New Testament is
in most learned men’s Libraries, of
Widminstadius his setting forth, and
the Psalter in Arabic is with many,
of Augustinus Nebiensis’ setting
forth. So Postel affirmeth, that in
his travel he saw the Gospels in the
Ethiopian tongue; And Ambrose
Thesius allegeth the Pslater of the
Indians, which he testifieth to have
been set forth by Potken in Syrian
characters. So that, to have the
Scriptures in the mother tongue is
not a quaint conceit lately taken
up, either by the Lord Cromwell in
England, [Thuan.] or by the Lord
Radevile in Polony, or by the Lord
Ungnadius in the Emperor’s dominion,
but hath been thought upon, and put
in practice of old, even from the
first times of the conversion of any
Nation; no doubt, because it was
esteemed most profitable, to cause
faith to grow in men’s hearts the
sooner, and to make them to be able
to say with the words of the Psalms,
“As we have heard, so we have seen.”
[Ps 48:8]
THE
UNWILLINGNESS OF OUR CHIEF
ADVERSARIES, THAT THE SCRIPTURES
SHOULD BE DIVULGED IN THE MOTHER
TONGUE, ETC.
Now the Church of
Rome would seem at the length to
bear a motherly affection towards
her children, and to allow them the
Scriptures in their mother tongue:
but indeed it is a gift, not
deserving to be called a gift, an
unprofitable gift: [Sophecles] they
must first get a licence in writing
before they may use them, and to get
that, they must approve themselves
to their Confessor, that is, to be
such as are, if not frozen in the
dregs, yet soured with the leaven of
their superstition. Howbeit, it
seemed too much to Clement the
Eighth that there should be any
Licence granted to have them in the
vulgar tongue, and therefore he
overruleth and frustrateth the grant
of Pius the Fourth. [See the
observation (set forth by Clemen.
His authority) upon the 4. rule of
Pius the 4. his making in the index,
lib. prohib. pag. 15. ver. 5.] So
much are they afraid of the light of
the Scripture, (Lucifugae
Scripturarum, as Tertulian speaketh)
that they will not trust the people
with it, no not as it is set forth
by their own sworn men, no not with
the Licence of their own Bishops and
Inquisitors. Yea, so unwilling they
are to communicate the Scriptures to
the people’s understanding in any
sort, that they are not ashamed to
confess, that we forced them to
translate it into English against
their wills. This seemeth to argue a
bad cause, or a bad conscience, or
both. Sure we are, that it is not he
that hath good gold, that is afraid
to bring it to the touchstone, but
he that hath the counterfeit;
[Tertul. de resur. carnis.] neither
is it the true man that shunneth the
light, but the malefactor, lest his
deeds should be reproved [John
3:20]: neither is it the
plaindealing Merchant that is
unwilling to have the weights, or
the meteyard brought in place, but
he that useth deceit. But we will
let them alone for this fault, and
return to translation.
THE
SPEECHES AND REASONS, BOTH OF OUR
BRETHREN, AND OF OUR ADVERSARIES
AGAINST THIS WORK
Many men’s mouths
have been open a good while (and yet
are not stopped) with speeches about
the Translation so long in hand, or
rather perusals of Translations made
before: and ask what may be the
reason, what the necessity of the
employment: Hath the Church been
deceived, say they, all this while?
Hath her sweet bread been mingled
with leaven, her silver with dross,
her wine with water, her milk with
lime? (Lacte gypsum male miscetur,
saith S. Ireney,) [S. Iren. 3. lib.
cap. 19.] We hoped that we had been
in the right way, that we had the
Oracles of God delivered unto us,
and that though all the world had
cause to be offended and to
complain, yet that we had none. Hath
the nurse holden out the breast, and
nothing but wind in it? Hath the
bread been delivered by the fathers
of the Church, and the same proved
to be lapidosus, as Seneca speaketh?
What is it to handle the word of God
deceitfully, if this be not? Thus
certain brethren. Also the
adversaries of Judah and Jerusalem,
like Sanballat in Nehemiah, mock, as
we hear, both the work and the
workmen, saying; “What do these weak
Jews, etc. will they make the stones
whole again out of the heaps of dust
which are burnt? although they
build, yet if a fox go up, he shall
even break down their stony wall.”
[Neh 4:3] Was their Translation good
before? Why do they now mend it? Was
it not good? Why then was it
obtruded to the people? Yea, why did
the Catholics (meaning Popish
Romanists) always go in jeopardy,
for refusing to go to hear it? Nay,
if it must be translated into
English, Catholics are fittest to do
it. They have learning, and they
know when a thing is well, they can
manum de tabula. We will answer them
both briefly: and the former, being
brethren, thus, with S. Jerome,
“Damnamus veteres? Mineme, sed post
priorum studia in domo Domini quod
possums laboramus.” [S. Jerome.
Apolog. advers. Ruffin.] That is,
“Do we condemn the ancient? In no
case: but after the endeavors of
them that were before us, we take
the best pains we can in the house
of God.” As if he said, Being
provoked by the example of the
learned men that lived before my
time, I have thought it my duty, to
assay whether my talent in the
knowledge of the tongues, may be
profitable in any measure to God’s
Church, lest I should seem to
laboured in them in vain, and lest I
should be thought to glory in men,
(although ancient,) above that which
was in them. Thus S. Jerome may be
thought to speak.
A
SATISFACTION TO OUR BRETHREN
And to the same
effect say we, that we are so far
off from condemning any of their
labors that travailed before us in
this kind, either in this land or
beyond sea, either in King Henry’s
time, or King Edward’s (if there
were any translation, or correction
of a translation in his time) or
Queen Elizabeth’s of ever renowned
memory, that we acknowledge them to
have been raised up of God, for the
building and furnishing of his
Church, and that they deserve to be
had of us and of posterity in
everlasting remembrance. The
judgment of Aristotle is worthy and
well known: “If Timotheus had not
been, we had not had much sweet
music; but if Phrynis [Timotheus his
master] had not been, we had not had
Timotheus.” Therefore blessed be
they, and most honoured be their
name, that break the ice, and giveth
onset upon that which helpeth
forward to the saving of souls. Now
what can be more available thereto,
than to deliver God’s book unto
God’s people in a tongue which they
understand? Since of a hidden
treasure, and of a fountain that is
sealed, there is no profit, as
Ptolemy Philadelph wrote to the
Rabbins or masters of the Jews, as
witnesseth Epiphanius: [S. Epiphan.
loco ante citato.] and as S.
Augustine saith; “A man had rather
be with his dog than with a stranger
(whose tongue is strange unto him).”
[S. Augustin. lib. 19. de civil.
Dei. c. 7.] Yet for all that, as
nothing is begun and perfected at
the same time, and the later
thoughts are thought to be the
wiser: so, if we building upon their
foundation that went before us, and
being holpen by their labours, do
endeavor to make that better which
they left so good; no man, we are
sure, hath cause to mislike us;
they, we persuade ourselves, if they
were alive, would thank us. The
vintage of Abienzer, that strake the
stroke: yet the gleaning of grapes
of Ephraim was not to be despised.
See Judges 8:2. Joash the king of
Israel did not satisfy himself, till
he had smitten the ground three
times; and yet he offended the
Prophet, for giving over then. [2
Kings 13:18-19] Aquila, of whom we
spake before, translated the Bible
as carefully, and as skilfully as he
could; and yet he thought good to go
over it again, and then it got the
credit with the Jews, to be called
accurately done, as Saint Jerome
witnesseth. [S. Jerome. in Ezech.
cap. 3.] How many books of profane
learning have been gone over again
and again, by the same translators,
by others? Of one and the same book
of Aristotle’s Ethics, there are
extant not so few as six or seven
several translations. Now if this
cost may be bestowed upon the gourd,
which affordeth us a little shade,
and which today flourisheth, but
tomorrow is cut down; what may we
bestow, nay what ought we not to
bestow upon the Vine, the fruit
whereof maketh glad the conscience
of man, and the stem whereof abideth
forever? And this is the word of
God, which we translate. “What is
the chaff to the wheat, saith the
Lord?” [Jer 23:28] Tanti vitreum,
quanti verum margaritum (saith
Tertullian,) [Tertul. ad Martyr.] if
a toy of glass be of that reckoning
with us, how ought we to value the
true pearl? [Jerome. ad Salvin.]
Therefore let no man’s eye be evil,
because his Majesty’s is good;
neither let any be grieved, that we
have a Prince that seeketh the
increase of the spiritual wealth of
Israel (let Sanballats and Tobiahs
do so, which therefore do bear their
just reproof) but let us rather
bless God from the ground of our
heart, for working this religious
care in him, to have the
translations of the Bible maturely
considered of and examined. For by
this means it cometh to pass, that
whatsoever is sound already (and all
is sound for substance, in one or
other of our editions, and the worst
of ours far better than their
authentic vulgar) the same will
shine as gold more brightly, being
rubbed and polished; also, if
anything be halting, or superfluous,
or not so agreeable to the original,
the same may be corrected, and the
truth set in place. And what can the
King command to be done, that will
bring him more true honour than
this? and wherein could they that
have been set a work, approve their
duty to the King, yea their
obedience to God, and love to his
Saints more, than by yielding their
service, and all that is within
them, for the furnishing of the
work? But besides all this, they
were the principal motives of it,
and therefore ought least to quarrel
it: for the very Historical truth
is, that upon the importunate
petitions of the Puritans, at his
Majesty’s coming to this Crown, the
Conference at Hampton Court having
been appointed for hearing their
complaints: when by force of reason
they were put from other grounds,
they had recourse at the last, to
this shift, that they could not with
good conscience subscribe to the
Communion book, since it maintained
the Bible as it was there
translated, which was as they said,
a most corrupted translation. And
although this was judged to be but a
very poor and empty shift; yet even
hereupon did his Majesty begin to
bethink himself of the good that
might ensue by a new translation,
and presently after gave order for
this Translation which is now
presented unto thee. Thus much to
satisfy our scrupulous Brethren.
AN
ANSWER TO THE IMPUTATIONS OF OUR
ADVERSARIES
Now to the latter
we answer; that we do not deny, nay
we affirm and avow, that the very
meanest translation of the Bible in
English, set forth by men of our
profession, (for we have seen none
of theirs of the whole Bible as yet)
containeth the word of God, nay, is
the word of God. As the King’s
speech, which he uttereth in
Parliament, being translated into
French, Dutch, Italian, and Latin,
is still the King’s speech, though
it be not interpreted by every
Translator with the like grace, nor
peradventure so fitly for phrase,
nor so expressly for sense,
everywhere. For it is confessed,
that things are to take their
denomination of the greater part;
and a natural man could say, Verum
ubi multa nitent in carmine, non ego
paucis offendor maculis, etc.
[Horace.] A man may be counted a
virtuous man, though he have made
many slips in his life, (else, there
were none virtuous, for in many
things we offend all) [James 3:2]
also a comely man and lovely, though
he have some warts upon his hand,
yea, not only freckles upon his
face, but also scars. No cause
therefore why the word translated
should be denied to be the word, or
forbidden to be current,
notwithstanding that some
imperfections and blemishes may be
noted in the setting forth of it.
For whatever was perfect under the
Sun, where Apostles or Apostolic
men, that is, men endued with an
extraordinary measure of God’s
spirit, and privileged with the
privilege of infallibility, had not
their hand? The Romanists therefore
in refusing to hear, and daring to
burn the Word translated, did no
less than despite the spirit of
grace, from whom originally it
proceeded, and whose sense and
meaning, as well as man’s weakness
would enable, it did express. Judge
by an example or two. Plutarch
writeth, that after that Rome had
been burnt by the Gauls, they fell
soon to build it again: but doing it
in haste, they did not cast the
streets, nor proportion the houses
in such comely fashion, as had been
most slightly and convenient;
[Plutarch in Camillo.] was Catiline
therefore an honest man, or a good
patriot, that sought to bring it to
a combustion? or Nero a good Prince,
that did indeed set it on fire? So,
by the story of Ezra, and the
prophecy of Haggai it may be
gathered, that the Temple built by
Zerubbabel after the return from
Babylon, was by no means to be
compared to the former built by
Solomon (for they that remembered
the former, wept when they
considered the latter) [Ezra 3:12]
notwithstanding, might this latter
either have been abhorred and
forsaken by the Jews, or profaned by
the Greeks? The like we are to think
of Translations. The translation of
the Seventy dissenteth from the
Original in many places, neither
doth it come near it, for
perspicuity, gravity, majesty; yet
which of the Apostles did condemn
it? Condemn it? Nay, they used it,
(as it is apparent, and as Saint
Jerome and most learned men do
confess) which they would not have
done, nor by their example of using
it, so grace and commend it to the
Church, if it had been unworthy of
the appellation and name of the word
of God. And whereas they urge for
their second defence of their
vilifying and abusing of the English
Bibles, or some pieces thereof,
which they meet with, for that
heretics (forsooth) were the Authors
of the translations, (heretics they
call us by the same right that they
call themselves Catholics, both
being wrong) we marvel what divinity
taught them so. We are sure
Tertullian was of another mind: Ex
personis probamus fidem, an ex fide
personas? [Tertul. de praescript.
contra haereses.] Do we try men’s
faith by their persons? we should
try their persons by their faith.
Also S. Augustine was of another
mind: for he lighting upon certain
rules made by Tychonius a Donatist,
for the better understanding of the
word, was not ashamed to make use of
them, yea, to insert them into his
own book, with giving commendation
to them so far forth as they were
worthy to be commended, as is to be
seen in S. Augustine’s third book De
doctrina Christiana. [S. August. 3.
de doct. Christ. cap. 30.] To be
short, Origen, and the whole Church
of God for certain hundred years,
were of another mind: for they were
so far from treading under foot,
(much more from burning) the
Translation of Aquila a Proselyte,
that is, one that had turned Jew; of
Symmachus, and Theodotion, both
Ebionites, that is, most vile
heretics, that they joined together
with the Hebrew Original, and the
Translation of the Seventy (as hath
been before signified out of
Epiphanius) and set them forth
openly to be considered of and
perused by all. But we weary the
unlearned, who need not know so
much, and trouble the learned, who
know it already.
Yet before we end,
we must answer a third cavil and
objection of theirs against us, for
altering and amending our
Translations so oft; wherein truly
they deal hardly, and strangely with
us. For to whomever was it imputed
for a fault (by such as were wise)
to go over that which he had done,
and to amend it where he saw cause?
Saint Augustine was not afraid to
exhort S. Jerome to a Palinodia or
recantation; [S. Aug. Epist. 9.] and
doth even glory that he seeth his
infirmities. [S. Aug. Epist. 8.] If
we be sons of the Truth, we must
consider what it speaketh, and
trample upon our own credit, yea,
and upon other men’s too, if either
be any way an hindrance to it. This
to the cause: then to the persons we
say, that of all men they ought to
be most silent in this case. For
what varieties have they, and what
alterations have they made, not only
of their Service books, Portesses
and Breviaries, but also of their
Latin Translation? The Service book
supposed to be made by S. Ambrose
(Officium Ambrosianum) was a great
while in special use and request;
but Pope Hadrian calling a Council
with the aid of Charles the Emperor,
abolished it, yea, burnt it, and
commanded the Service book of Saint
Gregory universally to be used.
[Durand. lib. 5. cap. 2.] Well,
Officium Gregorianum gets by this
means to be in credit, but doth it
continue without change or altering?
No, the very Roman Service was of
two fashions, the New fashion, and
the Old, (the one used in one
Church, the other in another) as is
to be seen in Pamelius a Romanist,
his Preface, before Micrologus. the
same Pamelius reporteth out
Radulphus de Rivo, that about the
year of our Lord, 1277, Pope Nicolas
the Third removed out of the
Churches of Rome, the more ancient
books (of Service) and brought into
use the Missals of the Friers
Minorites, and commanded them to be
observed there; insomuch that about
an hundred years after, when the
above name Radulphus happened to be
at Rome, he found all the books to
be new, (of the new stamp). Neither
were there this chopping and
changing in the more ancient times
only, but also of late: Pius Quintus
himself confesseth, that every
Bishopric almost had a peculiar kind
of service, most unlike to that
which others had: which moved him to
abolish all other Breviaries, though
never so ancient, and privileged and
published by Bishops in their
Dioceses, and to establish and
ratify that only which was of his
own setting forth, in the year 1568.
Now when the father of their Church,
who gladly would heal the sore of
the daughter of his people softly
and slightly, and make the best of
it, findeth so great fault with them
for their odds and jarring; we hope
the children have no great cause to
vaunt of their uniformity. But the
difference that appeareth between
our Translations, and our often
correcting of them, is the thing
that we are specially charged with;
let us see therefore whether they
themselves be without fault this
way, (if it be to be counted a
fault, to correct) and whether they
be fit men to throw stones at us: O
tandem maior parcas insane minori:
they that are less sound themselves,
out not to object infirmities to
others. [Horat.] If we should tell
them that Valla, Stapulensis,
Erasmus, and Vives found fault with
their vulgar Translation, and
consequently wished the same to be
mended, or a new one to be made,
they would answer peradventure, that
we produced their enemies for
witnesses against them; albeit, they
were in no other sort enemies, than
as S. Paul was to the Galatians, for
telling them the truth [Gal 4:16]:
and it were to be wished, that they
had dared to tell it them plainlier
and oftener. But what will they say
to this, that Pope Leo the Tenth
allowed Erasmus’ Translation of the
New Testament, so much different
from the vulgar, by his Apostolic
Letter and Bull; that the same Leo
exhorted Pagnine to translate the
whole Bible, and bare whatsoever
charges was necessary for the work?
[Sixtus Senens.] Surely, as the
Apostle reasoneth to the Hebrews,
that if the former Law and Testament
had been sufficient, there had been
no need of the latter: [Heb 7:11 and
8:7] so we may say, that if the old
vulgar had been at all points
allowable, to small purpose had
labour and charges been undergone,
about framing of a new. If they say,
it was one Pope’s private opinion,
and that he consulted only himself;
then we are able to go further with
them, and to aver, that more of
their chief men of all sorts, even
their own Trent champions Paiva and
Vega, and their own Inquisitors,
Hieronymus ab Oleastro, and their
own Bishop Isidorus Clarius, and
their own Cardinal Thomas a Vio
Caietan, do either make new
Translations themselves, or follow
new ones of other men’s making, or
note the vulgar Interpreter for
halting; none of them fear to
dissent from him, nor yet to except
against him. And call they this an
uniform tenor of text and judgment
about the text, so many of their
Worthies disclaiming the now
received conceit? Nay, we will yet
come nearer the quick: doth not
their Paris edition differ from the
Lovaine, and Hentenius his from them
both, and yet all of them allowed by
authority? Nay, doth not Sixtus
Quintus confess, that certain
Catholics (he meaneth certain of his
own side) were in such an humor of
translating the Scriptures into
Latin, that Satan taking occasion by
them, though they thought of no such
matter, did strive what he could,
out of so uncertain and manifold a
variety of Translations, so to
mingle all things, that nothing
might seem to be left certain and
firm in them, etc.? [Sixtus 5.
praefat. fixa Bibliis.] Nay,
further, did not the same Sixtus
ordain by an inviolable decree, and
that with the counsel and consent of
his Cardinals, that the Latin
edition of the old and new
Testament, which the Council of
Trent would have to be authentic, is
the same without controversy which
he then set forth, being diligently
corrected and printed in the
Printinghouse of Vatican? Thus
Sixtus in his Preface before his
Bible. And yet Clement the Eighth
his immediate successor, published
another edition of the Bible,
containing in it infinite
differences from that of Sixtus,
(and many of them weighty and
material) and yet this must be
authentic by all means. What is to
have the faith of our glorious Lord
JESUS CHRIST with Yea or Nay, if
this be not? Again, what is sweet
harmony and consent, if this be?
Therefore, as Demaratus of Corinth
advised a great King, before he
talked of the dissensions of the
Grecians, to compose his domestic
broils (for at that time his Queen
and his son and heir were at deadly
feud with him) so all the while that
our adversaries do make so many and
so various editions themselves, and
do jar so much about the worth and
authority of them, they can with no
show of equity challenge us for
changing and correcting.
THE
PURPOSE OF THE TRANSLATORS, WITH
THEIR NUMBER, FURNITURE, CARE, ETC.
But it is high
time to leave them, and to show in
brief what we proposed to ourselves,
and what course we held in this our
perusal and survey of the Bible.
Truly (good Christian Reader) we
never thought from the beginning,
that we should need to make a new
Translation, nor yet to make of a
bad one a good one, (for then the
imputation of Sixtus had been true
in some sort, that our people had
been fed with gall of Dragons
instead of wine, with whey instead
of milk:) but to make a good one
better, or out of many good ones,
one principal good one, not justly
to be excepted against; that hath
been our endeavor, that our mark. To
that purpose there were many chosen,
that were greater in other men’s
eyes than in their own, and that
sought the truth rather than their
own praise. Again, they came or were
thought to come to the work, not
exercendi causa (as one saith) but
exercitati, that is, learned, not to
learn: For the chief overseer and
[NOTE: Greek letters omitted] under
his Majesty, to whom not only we,
but also our whole Church was much
bound, knew by his wisdom, which
thing also Nazianzen taught so long
ago, that it is a preposterous order
to teach first and to learn after,
yea that [NOTE: Greek letters
omitted] to learn and practice
together, is neither commendable for
the workman, nor safe for the work.
[Idem in Apologet.] Therefore such
were thought upon, as could say
modestly with Saint Jerome, Et
Hebreaeum Sermonem ex parte
didicimus, et in Latino pene ab
ipsis incunabulis etc. detriti
sumus. “Both we have learned the
Hebrew tongue in part, and in the
Latin we have been exercised almost
from our very cradle.” S. Jerome
maketh no mention of the Greek
tongue, wherein yet he did excel,
because he translated not the old
Testament out of Greek, but out of
Hebrew. And in what sort did these
assemble? In the trust of their own
knowledge, or of their sharpness of
wit, or deepness of judgment, as it
were in an arm of flesh? At no hand.
They trusted in him that hath the
key of David, opening and no man
shutting; they prayed to the Lord
the Father of our Lord, to the
effect that S. Augustine did; “O let
thy Scriptures be my pure delight,
let me not be deceived in them,
neither let me deceive by them.” [S.
Aug. lib. II. Confess. cap. 2.] In
this confidence, and with this
devotion did they assemble together;
not too many, lest one should
trouble another; and yet many, lest
many things haply might escape them.
If you ask what they had before
them, truly it was the Hebrew text
of the Old Testament, the Greek of
the New. These are the two golden
pipes, or rather conduits,
where-through the olive branches
empty themselves into the gold.
Saint Augustine calleth them
precedent, or original tongues; [S.
August. 3. de doctr. c. 3. etc.]
Saint Jerome, fountains. [S. Jerome.
ad Suniam et Fretel.] The same Saint
Jerome affirmeth, [S. Jerome. ad
Lucinium, Dist. 9 ut veterum.] and
Gratian hath not spared to put it
into his Decree, That “as the credit
of the old Books” (he meaneth of the
Old Testament) “is to be tried by
the Hebrew Volumes, so of the New by
the Greek tongue,” he meaneth by the
original Greek. If truth be tried by
these tongues, then whence should a
Translation be made, but out of
them? These tongues therefore, the
Scriptures we say in those tongues,
we set before us to translate, being
the tongues wherein God was pleased
to speak to his Church by the
Prophets and Apostles. Neither did
we run over the work with that
posting haste that the Septuagint
did, if that be true which is
reported of them, that they finished
it in 72 days; [Joseph. Antiq. lib.
12.] neither were we barred or
hindered from going over it again,
having once done it, like S. Jerome,
if that be true which himself
reporteth, that he could no sooner
write anything, but presently it was
caught from him, and published, and
he could not have leave to mend it:
[S. Jerome. ad Pammac. pro libr.
advers. Iovinian.] neither, to be
short, were we the first that fell
in hand with translating the
Scripture into English, and
consequently destitute of former
helps, as it is written of Origen,
that he was the first in a manner,
that put his hand to write
Commentaries upon the Scriptures,
[Sophoc. in Elect.] and therefore no
marvel, if he overshot himself many
times. None of these things: the
work hath not been huddled up in 72
days, but hath cost the workmen, as
light as it seemeth, the pains of
twice seven times seventy two days
and more: matters of such weight and
consequence are to be speeded with
maturity: for in a business of
movement a man feareth not the blame
of convenient slackness. [S.
Chrysost. in II. Thess. cap. 2.]
Neither did we think much to consult
the Translators or Commentators,
Chaldee, Hebrew, Syrian, Greek or
Latin, no nor the Spanish, French,
Italian, or Dutch; neither did we
disdain to revise that which we had
done, and to bring back to the anvil
that which we had hammered: but
having and using as great helps as
were needful, and fearing no
reproach for slowness, nor coveting
praise for expedition, we have at
length, through the good hand of the
Lord upon us, brought the work to
that pass that you see.
REASONS
MOVING US TO SET DIVERSITY OF SENSES
IN THE MARGIN, WHERE THERE IS GREAT
PROBABILITY FOR EACH
Some peradventure
would have no variety of senses to
be set in the margin, lest the
authority of the Scriptures for
deciding of controversies by that
show of uncertainty, should somewhat
be shaken. But we hold their
judgment not to be sound in this
point. For though, “whatsoever
things are necessary are manifest,”
as S. Chrysostom saith, [S.
Chrysost. in II. Thess. cap. 2.] and
as S. Augustine, “In those things
that are plainly set down in the
Scriptures, all such matters are
found that concern Faith, Hope, and
Charity. [S. Aug. 2. de doctr.
Christ. cap. 9.] Yet for all that it
cannot be dissembled, that partly to
exercise and whet our wits, partly
to wean the curious from the
loathing of them for their
everywhere plainness, partly also to
stir up our devotion to crave the
assistance of God’s spirit by
prayer, and lastly, that we might be
forward to seek aid of our brethren
by conference, and never scorn those
that be not in all respects so
complete as they should be, being to
seek in many things ourselves, it
hath pleased God in his divine
providence, here and there to
scatter words and sentences of that
difficulty and doubtfulness, not in
doctrinal points that concern
salvation, (for in such it hath been
vouched that the Scriptures are
plain) but in matters of less
moment, that fearfulness would
better beseem us than confidence,
and if we will resolve upon modesty
with S. Augustine, (though not in
this same case altogether, yet upon
the same ground) Melius est debitare
de occultis, quam litigare de
incertis, [S. Aug li. S. de Genes.
ad liter. cap. 5.] “it is better to
make doubt of those things which are
secret, than to strive about those
things that are uncertain.” There be
many words in the Scriptures, which
be never found there but once,
(having neither brother or neighbor,
as the Hebrews speak) so that we
cannot be holpen by conference of
places. Again, there be many rare
names of certain birds, beasts and
precious stones, etc. concerning the
Hebrews themselves are so divided
among themselves for judgment, that
they may seem to have defined this
or that, rather because they would
say something, than because they
were sure of that which they said,
as S. Jerome somewhere saith of the
Septuagint. Now in such a case, doth
not a margin do well to admonish the
Reader to seek further, and not to
conclude or dogmatize upon this or
that peremptorily? For as it is a
fault of incredulity, to doubt of
those things that are evident: so to
determine of such things as the
Spirit of God hath left (even in the
judgment of the judicious)
questionable, can be no less than
presumption. Therefore as S.
Augustine saith, that variety of
Translations is profitable for the
finding out of the sense of the
Scriptures: [S. Aug. 2. De doctr.
Christian. cap. 14.] so diversity of
signification and sense in the
margin, where the text is no so
clear, must needs do good, yea, is
necessary, as we are persuaded. We
know that Sixtus Quintus expressly
forbiddeth, that any variety of
readings of their vulgar edition,
should be put in the margin, [Sixtus
5. praef. Bibliae.] (which though it
be not altogether the same thing to
that we have in hand, yet it looketh
that way) but we think he hath not
all of his own side his favorers,
for this conceit. They that are
wise, had rather have their
judgments at liberty in differences
of readings, than to be captivated
to one, when it may be the other. If
they were sure that their high
Priest had all laws shut up in his
breast, as Paul the Second bragged,
[Plat. in Paulo secundo.] and that
he were as free from error by
special privilege, as the Dictators
of Rome were made by law inviolable,
it were another matter; then his
word were an Oracle, his opinion a
decision. But the eyes of the world
are now open, God be thanked, and
have been a great while, they find
that he is subject to the same
affections and infirmities that
others be, that his skin is
penetrable, and therefore so much as
he proveth, not as much as he
claimeth, they grant and embrace.
REASONS INDUCING US NOT TO STAND
CURIOUSLY UPON AN IDENTITY OF
PHRASING
Another things we
think good to admonish thee of
(gentle Reader) that we have not
tied ourselves to an uniformity of
phrasing, or to an identity of
words, as some peradventure would
wish that we had done, because they
observe, that some learned men
somewhere, have been as exact as
they could that way. Truly, that we
might not vary from the sense of
that which we had translated before,
if the word signified that same in
both places (for there be some words
that be not the same sense
everywhere) we were especially
careful, and made a conscience,
according to our duty. But, that we
should express the same notion in
the same particular word; as for
example, if we translate the Hebrew
or Greek word once by PURPOSE, never
to call it INTENT; if one where
JOURNEYING, never TRAVELING; if one
where THINK, never SUPPOSE; if one
where PAIN, never ACHE; if one where
JOY, never GLADNESS, etc. Thus to
mince the matter, we thought to
savour more of curiosity than
wisdom, and that rather it would
breed scorn in the Atheist, than
bring profit to the godly Reader.
For is the kingdom of God to become
words or syllables? why should we be
in bondage to them if we may be
free, use one precisely when we may
use another no less fit, as
commodiously? A godly Father in the
Primitive time showed himself
greatly moved, that one of
newfangledness called [NOTE: Greek
omitted but was a dispute over the
word for “a bed”] [Niceph. Calist.
lib.8. cap.42.] though the
difference be little or none; and
another reporteth that he was much
abused for turning “Cucurbita” (to
which reading the people had been
used) into “Hedera”. [S. Jerome in
4. Ionae. See S. Aug: epist. 10.]
Now if this happens in better times,
and upon so small occasions, we
might justly fear hard censure, if
generally we should make verbal and
unnecessary changings. We might also
be charged (by scoffers) with some
unequal dealing towards a great
number of good English words. For as
it is written of a certain great
Philosopher, that he should say ,
that those logs were happy that were
made images to be worshipped; for
their fellows, as good as they, lay
for blocks behind the fire: so if we
should say, as it were, unto certain
words, Stand up higher, have a place
in the Bible always, and to others
of like quality, Get ye hence, be
banished forever, we might be taxed
peradventure with S. James his
words, namely, “To be partial in
ourselves and judges of evil
thoughts.” Add hereunto, that
niceness in words was always counted
the next step to trifling, and so
was to be curious about names too:
also that we cannot follow a better
pattern for elocution than God
himself; therefore he using divers
words, in his holy writ, and
indifferently for one thing in
nature: [see Euseb. li. 12. ex
Platon.] we, if we will not be
superstitious, may use the same
liberty in our English versions out
of Hebrew and Greek, for that copy
or store that he hath given us.
Lastly, we have on the one side
avoided the scrupulosity of the
Puritans, who leave the old
Ecclesiastical words, and betake
them to other, as when they put
WASHING for BAPTISM, and
CONGREGATION instead of CHURCH: as
also on the other side we have
shunned the obscurity of the
Papists, in their AZIMES, TUNIKE,
RATIONAL, HOLOCAUSTS, PRAEPUCE,
PASCHE, and a number of such like,
whereof their late Translation is
full, and that of purpose to darken
the sense, that since they must
needs translate the Bible, yet by
the language thereof, it may be kept
from being understood. But we desire
that the Scripture may speak like
itself, as in the language of
Canaan, that it may be understood
even of the very vulgar.
Many other things
we might give thee warning of
(gentle Reader) if we had not
exceeded the measure of a Preface
already. It remaineth, that we
commend thee to God, and to the
Spirit of his grace, which is able
to build further than we can ask or
think. He removeth the scales from
our eyes, the vail from our hearts,
opening our wits that we may
understand his word, enlarging our
hearts, yea correcting our
affections, that we may love it to
the end. Ye are brought unto
fountains of living water which ye
digged not; do not cast earth into
them with the Philistines, neither
prefer broken pits before them with
the wicked Jews. [Gen 26:15. Jer
2:13.] Others have laboured, and you
may enter into their labours; O
receive not so great things in vain,
O despise not so great salvation! Be
not like swine to tread under foot
so precious things, neither yet like
dogs to tear and abuse holy things.
Say not to our Saviour with the
Gergesites, Depart out of our coast
[Matt 8:34]; neither yet with Esau
sell your birthright for a mess of
pottage [Heb 12:16]. If light be
come into the world, love not
darkness more than light; if food,
if clothing be offered, go not
naked, starve not yourselves.
Remember the advice of Nazianzene,
“It is a grievous thing” (or
dangerous) “to neglect a great fair,
and to seek to make markets
afterwards: also the encouragement
of S. Chrysostom, “It is altogether
impossible, that he that is sober”
(and watchful) “should at any time
be neglected:” [S. Chrysost. in
epist. ad Rom. cap. 14. oral. 26.]
Lastly, the admonition and menacing
of S. Augustine, “They that despise
God’s will inviting them, shall feel
God’s will taking vengeance of
them.” [S. August. ad artic. sibi
falso object. Artic. 16.] It is a
fearful thing to fall into the hands
of the living God; [Heb 10:31] but a
blessed thing it is, and will bring
us to everlasting blessedness in the
end, when God speaketh unto us, to
hearken; when he setteth his word
before us, to read it; when he
stretcheth out his hand and calleth,
to answer, Here am I, here we are to
do thy will, O God. The Lord work a
care and conscience in us to know
him and serve him, that we may be
acknowledged of him at the appearing
of our Lord Jesus Christ, to whom
with the holy Ghost, be all praise
and thanksgiving.
Amen. |